Ping Pong Poem:
Interactive monologue in generous air









About

One day, [LEE] started to think ‘…It's quite boring to share words and photos just on social network services…’ It is too easy to watch to pass, to swipe, to edit, to type, to delete… She wanted to explore a new mode of mixing words, making sentences, and expressing what she feels in everyday life.

Then one day, she met a friend [LI] who was learning German in the same class. Normally [LEE] speaks Korean and she is used to speaking English when she talks with people who live in different language cultures from her. The language that [LI] speaks most comfortably is Chinese and he speaks German secondly. They started to speak German in a small cafe in Berlin, which looks very local… They spoke very slowly and tried to order a structure of sentences carefully. They enjoyed this kind of sense, this way of arranging incomplete words, and it gave them nice energy to express their thoughts. It was not just fun from mistranslation. Perhaps it was closer to a form of an interactive monologue. Whatever they spoke was that was about it.

These two guys like poetry and sometimes they write poems on their note. [LEE] thought that it could be a possibility to share beautiful words with each other. They started to Ping pong their poems with their 2 languages. They exchange the same value—a Ping Pong Ball each other. But the movement of this value is different in each moment. In the game, it does not happen that a ball flies the same arc exactly. This movement of a ball which is composed of various rhythms makes enjoyable break to silence.

They make a short moment longer, more meaningful by writing and reciting several sentences. [LEE] believes that this rhythmical movement is a way to have a pleasant conversation and let people feel live together. Actually, our words are cropped and shrunk by digital devices these days. But the air is generous for everyone. We can say anything in this generous air. We don’t have to be rush. We don’t have to cut our words with the text limit. We can just listen and feel attentively the breathing and sounds from our bodies, focus on each moment, stroll the time and space freely, play with the multiple layers of our thoughts, create new kinds of mix of words, imagine and associate the words in our brain which have not been spoken yet. It will make our life more lively, and connect each other much healthier.



What players do

P1 [LEE 李] speaks Korean for 25 years, German for 1 year.
P2 [LI 李] speaks Chinese for 30 years, German for 2 years.

[LEE] writes a poem with Korean.
[LEE] writes a poem with German.
[LI] writes a poem from [LEE] wth Chinese.
[LI] writes a poem with Chinese.
[LI] writes a poem with German.
[LEE] writes a poem from [LI] with Korean.


Archive of what players are doing

막힘 없는 바람 소리가 귓등을 스쳤다.
오 갑자기 가을 냄새가 나는군.
햇볕이 깔아준 길을 걷다보니 머리카락에 가을 냄새가 번져 있었다.
오 오늘은 머리를 묶지 말아야지.
발을 놓을 때마다 머리카락이 가을 냄새에 몸이 감겼다.

Das Geräusch des Windes ist um den Rücken 
der meine Ohren durchgegangen.
„Oh, ich kann den Herbst riechen”
Während ich auf den Boden, den die Sonne legte, gelaufen bin, 
breitete sich der Geruch des Herbstes auf meiner Haare ver.
„Oh, ich binde meine Harre nicht zusammen.”
Jedes Mal, wenn meine Füße den Boden berührte, 
wurde sich meine Haare vom Geruch des Herbstes gestrickt.
风的声音从我的耳后穿过。
噢,我能闻到秋天
我在阳光洒落的地面上奔跑,秋天的气息在我的发丝中蔓延。
噢,我的头发凌乱
每一次,当我的双脚触碰土地,秋天就将我的头发编织。

⚫️

有一天我们在这里喂鸟和大鹅
带了一些干面包和长虫的麦片
最后一点夕阳在河里沉醉

不知道过了多久
我坐在这里直到晚上两手空空
河两边房屋的灯光
在河里跃动,一只狗在黑树影里吠叫
仿佛是你的朋友,却无处可寻。

An der Spree

Eines Tages füttern wir hier Vögel und große Gänse.
Brachten etwas trockenes Brot und abgelaufenes Müsli.
Der letzte Sonnenuntergang plätschert in der Spree. 

Die Zeit ist ungenau, wie lange ich her geblieben habe.
Meine beiden Händen sind leer, 
setze ich hier bis tiefe Nacht.
Lichter von den Häusern auf beiden Seiten des Flusses, 
die in dem Fluss springen.

Ein Hund plötzlich in einem schwarzen Baumschatten schreit,
Als ob er dein Freund wäre, aber ich könnte ihn finden.
슈프레 강가에서

어느 날, 우리는 여기서 새와 큰 거위에게 먹이를 준다. 
딱딱한 빵과 유통기한이 지난 뮤즐리 같은 것을 가져왔다. 
마지막 일몰이 슈프레 강으로 찰방거렸다.

내가 얼마나 그곳에 머물렀는지, 시간은 정확히 모른다. 
나의 두 손은 비었고, 나는 밤이 깊어질 때까지 앉아있다.
강을 사이에 둔 집들에서 새어나와 강으로 뛰어드는 불빛들.

한 마리의 개는 갑자기 검은 나무 그림자를 향해 짖는다.
마치 그가 너의 친구인 것처럼 보였지만, 
그를 어디에서도 찾을 수 없었다.

⚫️

밖이 깜깜해서 보이지 않는 것이 아니라
눈을 감아서 보이지 않는 것이 있다.
내가 어둠을 보지 못하는 것이 아니라
어둠 안에 있어서 그것이 어둠인지 모를 때가 있다.
내가 그것을 만질 수 있다면...
나는 그걸 공으로 만들어서 굴리고싶다.

Es geht nicht darum, dass es draußen nur dunkel ist,
sondern gibt es etwas, was ich nicht sehen kann, 
weil ich meine Augen schließe.
Es geht nicht darum, dass ich das Dunkel sehen kann,
sondern kann ich nicht erkennen, weil ich im Dunkel bin.
Wenn ich das berühren kann...
ich will das einen Ball daraus machen und das rollen.
与它无关的, 外面的世界只有黑。
那是一些我看不见的, 我的眼睛紧闭
与它无关的, 是我在黑中所见。
我在黑色之中无法分别。
如果我能碰到它...
我要把做成球, 让它滚开。

朋友摇滚

我关在门里
听见门外朋友的声音
他们谈论着什么,我猜测
我靠在门上
沈重的木門—和一棵選做棺材的松樹
經過小河,天空是黑烏色的皮膚
一顆一顆珍珠閃著白光
記憶是魚做的,時空—我們的時間
緊緊更換,我們飛吧 鞭打恐懼
朋友,朋友
時間在門中燃燒 爆炸 
像肚皮持續長大
我們飛吧

Rock der Freunde

Ich bin hinter der geschlossen Tür.
Höre die Geräusch meiner Freunde auf der anderen Seite.
Ich vermute, dass sie über etwas diskutierten.
Denn ich lehnte mich an die Tür.
Eine schwere Holztür—und ein großer Baum um einen Sarg 
zu machen, den ich gewählt habe,
 der an den kleinen Fluss vorbei ging.
Das Himmelszelt war wie jemandes schwarze Haut.
Eine Perle leuchtete weiß.
Erinnerung war aus Fisch gemacht, Raumzeit—
die wir uns genommen haben, schneller sich zu wechseln, 
lassen wir fliegen! auspeitschte Angst! Freunde! Freunde!
Die Zeit brannte sich in die Tür! die wie der Bauch exploriert, 
zunehmend und ausdehnend.
Lassen wir fliegen!
친구들의 소리

나는 닫힌 문 뒤에 있다.
다른 쪽에 있는 내 친구들의 소리들을 듣는다.
나는 그들이 무언가에 대해 토론하고 있다고 생각했다.
나는 문에 기대고 있었기 때문이다.
무거운 나무 문 — 내가 작은 강 옆을 지나갔다가 관을 만들기 위해 고른 큰 나무.
창공은 누군가의 어두운 피부 같았다.
진주가 하얗게 빛났다.
기억은 물고기. 우리가 더 빠르게 바꾸려고 하기 위해 취했던 시공간. 
날자! 일으켜진 두려움! 친구들아! 친구들아!
시간은 문에서 태워지고 있었다! 배가 탐험하고, 증가하고, 확장하는 것처럼.
날아보자!

⚫️

공기가 차갑다. 울퉁불퉁한 벽을 보며 차가운 공기가 빠르게 스며드는 것을 
본다. 더 딱딱해 보인다. 아무 대답이 없다. 끝을 붙잡는다. 아무 대답이 없다. 
끝을 찾아본다. 아무 대답이 없다.

Die Luft ist kalt. Ich sehe die Wand, in die die kalte 
Luft schnell einsickert. Es sieht harter aus. Es gibt 
keine Antwort. Ich fange das Ende. Es gibt keine Antwort. 
Ich suche das Ende. Es gibt keine Antwort.
空气寒冷,我看着墙,在冷空气中迅速渗透.
它看起来如此坚硬.
它没有回答,我捕捉最后的结果.
它没有回答,我寻找尽头.
它没有回答.

⚫️

三张照片

她望着窗外等风
风往她的梦里添加内容

一个三十岁的女人
站在老城墙上唱歌

想想那些天边之事
那灰暗人
我的。

Drei Bilder

Sie schaute aus dem Fenster und wartete auf den Wind,
Das Wind fügt den Inhalt in ihren Träumen hinzu.

Eine dreißigjährige Frau, 
Die auf der alten Stadtmauer stehend singt.

Denken Sie über jene Dinge am Rand des Himmel,
Die düstere Menschen.
Meine.
세 개의 사진

그녀가 창문 밖으로 소리치고, 바람을 기다리고 있었습니다.
바람은 그녀의 꿈 속으로 들어왔습니다.

삼십대 즈음의 한 여성.
도시의 낡은 담벼락에 서서 노래를 부릅니다.

하늘의 가장자리에 대해 생각해봅니다.
암울한 사람들.
나의.

⚫️

우는사람

머리카락을 쓸어내려 숲을 이룬다.
숲을 걷다 늪에 들어간다.
늪의 흔적이 뺨에 붙었다.
눈을 깜빡일 때마다 흔적이 새로 붙는다.
흔적은 각기 다른 이야기를 담았다.

Ein weinender Man

Ein Wald besteht aus der Harre, die gehängt werden.
Ein man geht in den Sumpf im Wald.
Die Spur des Sumpfes heftete auf der Wangen. 
Jedesmal, wenn man mit den Augen blinzelt, 
heften neue Spuren. 
Die Spuren sind mit jeweiligen Geschichten gefüllt.
一个哭泣的男人

头发组成的森林被挂了起来。
一个男人走在森林的沼泽之中。
泥水印在他的脸上。
在他眨眼时,总会印上新的痕迹。
它们 填充着各自的故事。

他在我的对面
抖着腿,穿着一双夹板拖鞋
讲一些俏皮的话

他说话时,瞪着圆圆的大眼睛

他双手比划着一个圆圈
他告诉我,他的国家很小
话音刚落,我们调整了站姿
客套的笑了起来

我说,我知道
你的国家可以描述
而我的,将我瞬间吞噬

Er war mir gegenüber 
und schüttelte die Beine, trug die Hausschuhe,
und sprach etwas, was geistreich war

Während er sprach, öffnete die größeren Augen.

Er beschrieb mit den Händen eine Grunde.
Er sagte mir, dass sein Land sehr klein war.
Kaum hatte er diesen wertvollen Hinweis beendet, 
regulierte wir unsere Stehhaltung, 
und lächelten einander mit höflicher Mimik.

Ich sprach, was ich gewusst hatte—
Dass Dein Land beschrieben werden kann.
Aber meins, wird mich sofort schlucken.
 
그는 나의 반대편에서 
다리를 털고 실내화를 신고,
그리고는 무언가에 대해 재치있는 이야기를 했는데, 

이야기하는 동안 그의 눈은 더 커졌다.

그는 손으로 이유들을 설명했다.
그는 나에게 그의 나라가 매우 작다고 말했다.
그가 의미 있는 충고를 거의 마칠 때 즈음, 우리는 우리의
서 있는 모습을 정돈하고, 서로 정중하게 따라하며 웃었다.

나는 내가 알고 있었던 것을 말했다,
너의 나라는 설명될 수 있다고.
하지만 나의 나라는, 나를 바로 꿀꺽 삼킬거라고.

⚫️

까만 것이 흰 것과 
까만 것을 건너 뛴다.
까만 것이 흰 것과
까만 것을 향한다.
까만 것은 새 존재를 만든다.
흰 것은 새 존재를 없앤다.
알게 된 것은 
없어진 것이다.
(깜빡)
있었던 것은 없어졌다. 까만 것이 생겼다.
없었던 것은 생겼다. 흰 것이 생겼다.

Ein schwarze Ding und ein weiße Ding
springen die schwarze Dinge.
Die schwarze Dinge und weiße Dinge
richten sich nach der schwarze Dinge.
Die schwarze Dinge schaffen eine neue Existenz.
Die weiße Dinge beseitigen eine neue Existenz.
Die Dinge, die man bewusst wird,
ist die Dinge, die beseitigt hat.
(ein Moment, in dem Augen geöffnet und geschlossen sind)
Die Dinge, die sich befindet, verschwunden. 
Ein schwarze Ding entstand. 
Die Dinge, die sich nicht befindet, entstand. 
Ein weiße Ding entstand.
黑的和白的
黑的,它在跳.
黑的和白的
跟随于黑
它创造新的存在.
白的排斥新的存在.
它被人所察觉
它已经消灭.
(一会儿,在眼中打开和关闭)
它,出现, 消失, 黑的.
它,不存在,出现. 形成一个白的东西。

⚫️

以前我们聊艺术,在街上游荡
没日没夜 消耗着年轻的身体
如今我们在水与火中的练习沉默
时间封住了我们的嘴巴
如何养活自己与如何尊重历史变得同等重要

Früher haben wir uns über die Kunst 
Tag und Nacht unterhalten.
Wir sind immer auf die Straße herumgelungert, 
um den jungen Körper zu verbrauchen.
Heutzutage haben wir das Schweigen 
ins Wasser und Feuer geübt.
Die Zeit lassen uns mundtot machen.
Wie man sich selbst ernährt und wie man die Geschichte respektiert, 
sie die beiden genauso wichtig werden.
우리는 예술에 대해 밤낮으로 대화 하곤 했다.
우리는 우리의 젊은 몸을 소모하기 위해 길을 하염없이 걸어 다녔다.
요즘 우리는 물과 불 속에서 침묵하는 것을 훈련했다.
시간은 우리의 입을 다물게 한다.
어떻게 먹는가, 그리고 역사를 존중하는 것, 
이 두가지가 분명히 중요해지고 있다.

⚫️

그의 몸에서 연기가 났다. 
너무 놀라서 손을 잡았다.
잡은 손을 보니 내 몸에서도 연기가 나고 있었다.
우리는 시계바늘이 빠진 시계를 바라봤다. 
시계의 은색 테두리에 비친 우리가 보였다.
우리는 얼만큼의 시간이 지났는지 모르는 채로 계속 손을 잡고 있었다.
점점, 시계의 은색 테두리에서 우리를 볼 수 없었다.

Rauch trat aus seinem Körper aus. 
Mir war es so peinlich und ich hielt seine Hand.
Dann konnte ich sehen, 
dass Rauch auch aus meinem Körper austrat. 
Wir sahen die Uhr, die die Zeiger verlor. 
Unsere Formen wurde auf dem silbernen Rand der Uhr gesehen.
Wir hielten unsere Hände, als wir die Zeit unbekannt blieben. 
Mehr und Mehr, konnten wir unsere Formen 
auf dem silbernen Rand der Uhr nicht sehen. 
烟从他的身体逸出,我抓着他的手如此难堪。
随后我看到,烟也从我的身体逸出。
我们看着钟表,钟表把指针丢失。
钟表银白色的边沿上有我们的形象。
我们牵着手,在时间之外。
逐渐的,我们无法看到我们的形象在它之上。

⚫️

秋天

他坐在一家餐厅里
等一个朋友,他远道而来。
他们已有多年未见。

窗外刮着风,他手里翻着书。
眼睛望着窗外。
仿佛整个秋天都是
他等的那个朋友。

Der Herbst

Er saß in einem  Restaurant
Auf einen Freund zu warten, der aus der Ferne kam.
Schon viele Jahre haben sie nicht gesehen.

Wicklung außerhalb des Fensters, 
er drehte ein Buch in seiner Hand Und schaute draussen.
Als ob der ganze Herbst wäre sein Freund wäre
Auf den er gewartet hat.
가을

그는 한 레스토랑에 앉아서
먼 곳에서 온 그의 친구를 기다렸다.
그를 본 지 오랜 시간이 흘렀다.

창문 바깥의 감긴 것, 그는 손에서 책을 감았다.
그리고 밖을 바라봤다. 
완연한 가을이 그의 친구가 되었을지라도
그는 그를 기다리고 있었다.

⚫️

떠다니는 말들, 모으려고 하면 흩어지는 말들.
헤집는 말들, 잡으려하면 박혀있는 말들.
담아논 말들, 꺼내려하면 가라앉아 있는 말들. 
저는 할 말을 까먹었어요, 그럴 수도 있잖아요. 원래는 할 말이 있었는데요, 
기억이 잘 안나요. 사실 기억이 안 나는게 아니라 그 말이 없어요. 

Die schwebende Wörter, die verstreut werden, 
wenn ich versuche zu sammeln.
Die durchwühlte Wörter, die gesteckt werden, 
wenn ich versuche zu greifen.
Die eingelegte Wörter, die gesunken werden, 
wenn ich versuche zu heben.
Ich habe etwas, was ich sagen wollte, vergessen, 
aber es könnte sein, eigentlich habe ich etwas zu sagen, 
aber ich kann mich nicht erinnern, 
aber eigentlich ist es doch nicht, 
dass ich mich sondern daran erinnern kann, 
dass es keine Wörter gibt, 
weil die Wörter nicht geboren wurden. 
悬而未决的词,当我尝试着将它收集时,它被分散。
被翻阅的词,当我尝试着将它抓住,它被隐藏。
被提及的词,当我尝试着举起,它被沉没。
我已忘记,我想要说的。它可能是我实际上有话要说,我已经忘记。
但它并不是我能记住什么,这里没有词语,因为这些词语仍未出生。

⚫️

烟与身体
手与尴尬
丢失的钟表和我们的形象。

黑与白的界限,它在跳
从你那里跳向我—秋天的味道与头发,沼泽和酒
痕迹与忘记踏入森林。

Ein Schall aus Sohyeons Wort 

Rauch und Körper
Hand und Pein
Verlierende Zeiten und unsere Formen.

Schwarze und Weiss, Grenzen, die springt,
die aus dir zu mir springt—Geruch des Herbstes und deine Haare, 
Sumpf und Wein

Die Spuren und Vergessenheit tretet in den Wald.
소현의 단어의 소리 

연기, 몸
손, 고통
잃어버린 시간, 우리의 몸.

어둠과 밝은 경계를 넘나드는, 너에게 나와 나에게 뛰어드는—가을의 냄새,
너의 머리카락, 늪과 와인

숲에 들어서는 흔적, 잊혀짐


To be continued